Лингвист Зырянова объяснила разницу между «тоннелем» и «туннелем»
Лингвист Мария Зырянова («Грамота.ру») сообщила РИА Новости, что слова «тоннель» и «туннель» равноправны с XIX века. В терминах (туннелирование, запястный туннельный синдром) предпочтение отдаётся одному из вариантов, а на картах Москвы закрепился «тоннель».
Лингвист-аналитик портала «Грамота.ру» Мария Зырянова в комментарии РИА Новости разъяснила, что слова «тоннель» и «туннель» являются равноправными орфографическими вариантами. Оба написания фиксируются словарями и признаются допустимыми.
«"Тоннель" и "туннель" — равноправные орфографические варианты одного и того же слова. Оба варианта существуют еще с середины XIX века, и уже тогда различное написание фиксировалось словарями», — отметила Зырянова.
По её словам, наличие двух вариантов связано с историей происхождения слова: оно восходит к английскому «tunnel», которое, в свою очередь, происходит от французского «tonnelle».
Эксперт добавила, что на орфографическом ресурсе «Академос» можно обнаружить и другие подобные пары: «тоннельный» и «туннельный», «тоннелестроитель» и «туннелестроитель», «тоннелеобразный» и «туннелеобразный». При использовании корня «туннель/тоннель» в составе терминов предпочтение иногда отдаётся одному из вариантов. В частности:
- метод построения компьютерных сетей именуется «туннелированием», тогда как вариант «тоннелирование» в словарях не зафиксирован;
- в медицинских статьях закрепились выражения «туннельное зрение» и «запястный туннельный синдром», а вариант «тоннельное» для этих случаев не применяется.
«Если же традиции использовать определенный орфографический вариант нет, можно выбрать любой и придерживаться его во всем тексте или во всех документах. Например, на картах Москвы используется вариант "тоннель"», — заключила Зырянова.
