Русская культура — ключ к сердцу Вьетнама

Автор: Редакция Новоросинформ

Ленинские тезисы (полное название «Первый проект тезисов по угнетенным народам и колонизаторам», представленный на II съезде Коммунистического Интернационала, 1920 году — прим. автора) были первой ласточкой русской мысли, принесенной во Вьетнам Нгуен Ай Куоком (то есть Хо Ши Мином). «Эти тезисы трон

Ленинские тезисы (полное название «Первый проект тезисов по угнетенным народам и колонизаторам», представленный на II съезде Коммунистического Интернационала, 1920 году — прим. автора) были первой ласточкой русской мысли, принесенной во Вьетнам Нгуен Ай Куоком (то есть Хо Ши Мином).

«Эти тезисы тронули меня до глубины души, они очистили мой разум, и я почувствовал внутреннюю силу и полную уверенность. От счастья я разразился плачем. Я читал их, сидя один в комнате, но читал так громко, словно выступал перед многочисленной толпой: «О жертвы страданий! Это то, что нам нужно! Это наше спасение!» — вспоминал он позднее.

Поэт Те Лан Виен (Chế Lan Viên) в своем стихотворении «Хо Ши Мин в поисках спасения страны» (1960 год) писал:

Тезисы дошли до Хо Ши Мина,

И он разразился плачем!

Дядюшка Хо вглядывался в буквы, начертанные Ленином,

И только четыре стены слышали, как шелестят переворачиваемые страницы.

Он думал, что же там за пределами страны, ждал новостей.

И воскликнул себе и всему народу:

«Рис и одежда здесь!

Счастье здесь!

Облик Партии навсегда запечатлелся в сердце»,

Первая минута плача — та самая минута, когда дядюшка Хо засмеялся.

Хо Ши Мин впервые приехал в Россию 30 июня 1923 года и пробыл здесь примерно до октября 1924 года, задержавшись на несколько месяцев со дня кончины великого вождя (21 января 1924 года). Но свет Ленинских тезисов вечным маяком освещал дорогу кораблю вьетнамской революции. Уже спустя несколько лет в дни подпольной деятельности (1941 — 1945 годах) в Каобанге, стоя у пещеры Пакбо, он назвал реку в честь Владимира Ильича Ленина и горы в честь Карла Маркса, сейчас это символы национального пути освобождения.

Обращаюсь к вам,

Тем, кто пришел сюда и кто не смог!

Это горы им. Карла Маркса, река им. Ленина

Вернитесь на родину, в Пакбо!

Место, где я вернулся к истокам!

В течении нескольких лет, ища способ спасти страну уже в качестве президента ДРВ, Хо Ши Мин обращался к шедеврам русской литературы в поисках ценных уроков, чтобы применить их в культуре Вьетнама для укрепления нации.

Сходство вьетнамской и русской культур

В конце концов культура — это человек. Русский поэт Максим Горький однажды сказал: «Все — в человеке, все для человека! Существует только человек, все же остальное — дело его рук и его мозга! Чело-век! Это — великолепно! Человек — это звучит гордо!» Мы часто обращаемся к произведению «Русский характер» (работа знаменитого русского писателя Алексея Толстого, переведенная на вьетнамский язык и напечатанная в журнале «Ван Нге» 1949 года), в котором говорится о таких качествах, как гуманизм, альтруизм, благородство, мужество и интеллект.

Говоря о схожести русской и вьетнамской культур, в первую очередь стоит отметить, что культурный колорит двух народов нашел свое отражение прежде всего в литературе. Великая русская литература оказала сильное влияние на культуру Вьетнама через бессмертное наследие русских классиков XIX века, начиная с таких авторов, как Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Толстой, Достоевский, Чехов и заканчивая Горьким, Маяковским, Есениным, Буниным, Шолоховым, Пастернаком, Солженицыным, Бродским, Гамзатовым и Айтматовым.

Литература — это самый легкий и эффективный способ двух народов понять друг друга и стать друзьями. Русские и вьетнамцы любят читать, особенно любят читать романы. Русская душа, также как и вьетнамская, отражена в литературе. Во вьетнамской литературе можно узнать историю народностей, это сближает с Россией, как так та тоже многонациональная страна.

В начале XX века один известный вьетнамский литературовед сказал: «Роман „Киеу» („Киеу» — одно из древних литературных произведений, сокровищем вьетнамской классики — прим. перев.) все еще читают, на многих языках нацменьшинств еще говорят, наша страна все еще интересна».

Президент Российской Федерации — Владимир Путин — несколько лет назад утвердил закон о защите и развитии русской литературы, русского языка не только на территории своей страны, но и во всем мире. Президент РФ во время своего официального визита на высшем государственном уровне во Вьетнам 12 ноября 2013 года подарил четыре тома русской литературы, переведенные на вьетнамский язык, и один том вьетнамской литературы на русском языке. В числе томов был роман Канта Ибрагимова «Прошедшие войны». Очевидно, литература — это первый и самый прочный мост в отношениях двух стран, общими идеалами которых выступают гуманность, мир и дружба.

Культура в среде «Вьетсовпетро»

В XXI веке российско-вьетнамские отношения развиваются в социально-экономической и культурной областях. Вьетнам — это страна, расположенная на морском побережье. В 1959 году президент Хо Ши Мин надеялся и верил, что Советский Союз поможет найти залежи нефти, наладить ее добычу и переработку, а также использование в промышленности. На настоящий момент экономическое сотрудничество России и Вьетнама выражается в совместном предприятии «Вьетсовпетро». Эта компания имеет большое значение в российско-вьетнамских отношениях и приносит огромную прибыль обеим сторонам.

С культурной точки зрения, «Вьетсовпетро» — проводник русской культуры. В среднем в нефтегазовой компании (данные на 2017 год) работает приблизительно 60 тысяч рабочих, 2 тысячи специалистов, техников и сотрудников. Среди них 5 тысяч человек — русские. Это еще раз показывает, что Вьетнам справляется самостоятельно. Но несмотря на все, в сердце «Нефтяного города» все еще остается русское влияние. Во Вьетнаме все знают «Микрорайон» или же «Первый район», который вьетнамцы именуют никак иначе как «Русская деревня» (Вунгтау, провинция Бария). Это один из красивейших городов Вьетнама, «город достойный жизни» как называют его туристы, иностранные специалисты и коренные жители. В «Русской деревне» проживает примерно 1200 россиян. Приезжие сразу отмечают «типичный русских дух». Здесь есть все: школа, продуктовые магазины, торговые центры, клиника, спортивные комплексы, парки, библиотека, зоны обслуживания, спальный район…. Наверное, самое сильное впечатление оставляет школа, в которой учится 250 учеников и есть группа детского сада. Куда ни глянь, везде светлые волосы, голубые глаза и светлая кожа. Русский язык, как щебет птиц, доносится со всех сторон. В «Русской деревне» учится 28 школьников-вьетнамцев, родители которых учились в странах бывшего СССР и нынешней РФ. В «Русской деревне» очень часто встречаются семьи, где муж — вьетнамец, а жена — русская и наоборот. Нам удалось поговорить с парой молодоженов. Девушка по имени Евгения Марченко (1986 года рождения) приехала во Вьетнам и познакомилась здесь со своим будущим мужем Чоу Банг Нятом (1985 года рождения). У них родился сын, который получил двойное вьетнамско-русское имя Тяу Михаил Нят Минь. Сейчас ему 6 лет. В настоящий момент Евгения Марченко участвует в научном проекте «Роль вьетнамских женщин в обществе. Современность и прошлое» (проект финансируется Российским гуманитарным научным фондом 2015-2017 годов). Девушка обожает историю, в частности вьетнамскую. Это типичный пример, как по мне, когда русская культура соприкасается с вьетнамской. Евгения говорит только на вьетнамском, а вьетнамцы ее совсем не исправляют. Она напомнила мне Наташу, главную героиню шедевра русской литературы «Войны и мир» Толстого, — девушка олицетворяет символ русской души, такая же чистая, благородная, сочувствующая людям и находящаяся в полной гармонии с природой.

Рабочие на предприятии «Вьетсовпетро»

Русские также как и вьетнамцы любят поэзию и музыку. Во «Вьетсовпетро» проводятся культурные вечера, где русские и вьетнамцы поют старые песни, слова которых все выучили на двух языках. Вьетнамские и русские поэты стихи читают эмоционально, громко. Один русский школьный учитель (школа принадлежит «Вьтсовпетро») в честь 30-летнего юбилея сотрудничества написал стихотворение «Прекрасное Вунгтау» и напечатал его на русском языке.

Есть еще другое стихотворение, написанное тоже русским, в котором описывается вьетнамский Тэт Нгуен Дан (вьетнамский Новый год по лунно-солнечному календарю — прим. перев.):

Сегодня город неожиданно другой.

Наполнен счастьем и весельем.

Туман пропитан дымкой золотой,

И Тэт цветком на небе поселился,

И все кружит вокруг меня!

Он здесь! Везде! Услышь меня!

И новый год вступил в страну Дракона с Феей,

И закричал народ «Ура!»

Мы передаем русскую культуру Вьетнаму через Научно-исследовательский и проектный институт «Морнефтегаз» (предприятие «Вьетсовпетро»), в котором работает более 600 человек (1/3 — русские). Макушенко — главный инженер — работает во Вьетнаме уже 23 года. Сейчас он один живет в «Микрорайоне» (его жена заболела, поэтому вынуждена была вернуться в Россию). Когда есть свободное время и вдохновение, он берет в руки ручку и пишет стихи. Их уже больше сотни! Все они в основном о семье, друзьях, работе и дружбе двух стран — России и Вьетнама. Именно он предложил организовать музыкальные, спортивные, поэтические вечера. В них участвуют российские и вьетнамские рабочие. Вот так мы и дружим.

Особенно хотелось бы отметить мероприятия, организованные «Вьетсовпетро» в последние годы: «Фестиваль культуры», «Фестиваль выпечки», «Фестиваль культуры, посвященный русским женщинам», «Фестиваль здоровья», «Фестиваль «Семья Вьетсовпетро», «Дружба двух культур Россия — Вьетнам», «Юбилей Октябрьской революции России».

Конечной целью развивающегося общества является культура. Культура и мир. Культура и прогресс. Культура — это мост, это гонец дружбы. Русская культура во Вьетнаме сильно развивалась, развивается и будет развиваться. Русская культура, а именно «Вьетсовпетро» — это яркий свет, благой знак, предвестник.

Источник: ИноСМИ

Подписывайтесь на нас в Телеграме и первыми узнавайте о главных новостях и важнейших событиях дня.


Новости партнеров