Монахиня Сеньчукова перевела притчу о неводе для юкагиров

Автор: Панькович Денис

Монахиня Елизавета Сеньчукова рассказала, почему притча о неводе была переведена на юкагирский язык для народа Якутии, живущего у реки, и с какими сложностями сталкиваются переводчики Библии.

Библейскую притчу о неводе адаптировали для юкагирского языка, поскольку её сюжет оказался созвучен быту этого немногочисленного народа Якутии, обитающего у реки. Об этом в интервью газете ВЗГЛЯД сообщила монахиня Елизавета Сеньчукова, занимающая должность заместителя руководителя миссионерского отдела Якутской епархии.

«Была избрана притча Иисуса Христа, где Царствие Небесное уподобляется неводу, заброшенному в море и собравшему всякую рыбу. Когда наступят последние времена, ангелы вытянут этот невод и произведут отбор, отделив добрую рыбу, которую возьмут, от худой, которую выбросят»,

— пояснила Сеньчукова. По её словам, данная аллегория оказалась доступной для понимания юкагиров, чья жизнь тесно связана с крупной рекой, рыболовством, охотой и собирательством.

Вместе с тем, как отметила представительница епархии, не каждое евангельское повествование может быть столь же легко усвоено представителями малых народов в силу различий в укладе жизни. К примеру, определённые сложности может вызвать перевод притчи о сеятеле и семенах, «так как этот сибирский народ не сеет хлеб и вообще не ведёт огородного хозяйства».

Сеньчукова добавила, что основные сложности в работе возникают при поиске эквивалентов для ряда абстрактных понятий, таких как «рай». Особую роль, по её мнению, играет индивидуальное чувство языка. Монахиня подчеркнула, что «слово Божие может звучать на любом языке и оставаться живым и близким каждому народу».

Подписывайтесь на нас в Телеграме и первыми узнавайте о главных новостях и важнейших событиях дня.


Новости партнеров