Гордон прокомментировал украинский перевод классики российского кино: Русский — не язык врага

  • Гордон прокомментировал украинский перевод классики российского кино: Русский — не язык врага
    Фото: globallookpress.com / Hennadii Minchenkoukrinform

Киевский журналист и блогер Дмитрий Гордон назвал неприемлемым дублирование на украинский язык классики российского кинематографа. Об этом информирует «Политнавигатор», ссылаясь на заявление журналиста в эфире телеканала «Украина 24».

По его словам, Украине следует не дублировать известные старые советские фильмы, а снимать качественные свои. Он также отметил, что считает унизительным для себя просмотр переведённых на украинский язык старых советских фильмов.

«Не надо из нас делать идиотов. Мы все грамотные, нормальные люди, прекрасно понимаем и украинский язык, и русский», — цитирует издание украинского журналиста.

Гордон отметил, что русский язык является одним из величайших мировых языков, составляющих богатство и достижение мира.

«Это язык нашего детства, нашей юности для многих. И это не язык врага», — отметил журналист.

По его мнению, фильм «Бриллиантовая рука» дублировать по-украински аморально. Гордон порекомендовал украинским властям наладить создание хороших украинских фильмов, а не переводить старые советские на украинский язык.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:
Соловьёв объяснил, почему ему нравится идея Гордона о переименовании Украины в Россию

В споре о Крыме российский спортивный журналист «срезал» Гордона одной фразой

Новости партнеров