Юрист Плеханова предупредила о риске шуток в переводах

Автор: Фоменко Андрей

Финансовый юрист Ольга Плеханова в беседе с «Газета.Ru» предупредила: шутки в назначении переводов вроде «жене на ноготочки» повышают риск банковской проверки. Эксперт Илья Иванинский связал сокращение офисов с развитием онлайн-сервисов

Финансовый юрист Ольга Плеханова пояснила в беседе с «Газета.Ru», что в России не существует единого реестра запрещённых формулировок при указании назначения перевода. Вместе с тем, по её словам, нестандартные комментарии способны увеличить вероятность того, что операция попадёт под контроль банка.

Как отметила специалист, кредитная организация оценивает не отдельное словосочетание, а всю совокупность факторов: сумму транзакции, её периодичность, поведение клиента и экономический смысл платежа.

По утверждению юриста, такие пометки, как «жене на ноготочки», «на ДР коллеге» или «сбор на подарок», могут стать поводом для вопросов, если они не соответствуют контексту операции или сопровождаются большим количеством аналогичных поступлений.

Ольга Плеханова добавила, что наибольшую опасность представляют шутки и фразы, связанные с незаконной деятельностью.

Если есть сомнения, лучше давать нейтральное и содержательное описание либо вовсе не вносить лишних пояснений, — резюмировала эксперт.

Ранее директор Центра бизнес-образования и аналитики Центрального университета Илья Иванинский в разговоре с НСН сообщил, что сокращение числа банковских офисов обусловлено развитием дистанционных сервисов и оптимизацией расходов.

Подписывайтесь на нас в Телеграме и первыми узнавайте о главных новостях и важнейших событиях дня.


Новости партнеров