Ахмедова на книжном фестивале заявила о важности подстрочника
5 июня в Москве на фестивале «Красная площадь» прошел круглый стол о поэтическом переводе с участием Марины Ахмедовой и Алены Каримовой. Обсуждались тонкости подстрочника и отбор произведений для перевода.
Пятое июня. Шатер «Поэзия» второй год подряд работает на Книжном фестивале «Красная площадь» (0+), который проходит в столице с четвертого по седьмое июня. В рамках программы фестиваля национальных литератур состоялся круглый стол, посвященный тонкостям и сложностям поэтического перевода, о чем сообщила пресс-служба проекта.
Фестиваль открылся торжественной церемонией, приуроченной к 10-летию программы поддержки национальных литератур народов России. Программа концерта хора театра "Школа драматического искусства" объединила чувашские, мордовские, марийские, чеченские, башкирские песни – в сопровождении этнических инструментов и танцевальных номеров, – говорится в сообщении.
Кроме того, состоялась презентация антологии «Современная литература народов России: поэзия и проза народов Северного Кавказа». Данное издание посвящено литературе народов, говорящих и пишущих на кавказских языках абхазо-адыгской и нахско-дагестанской семей. Оно продолжает серию «Современная литература народов России», в которую вошли произведения, созданные после 1991 года на шестнадцати национальных языках.
Как пояснили в пресс-службе, участники круглого стола обсудили сложности, возникающие в работе переводчика. Народный поэт Республики Дагестан, переводчик и публицист Марина Ахмедова заявила, что для нее важен качественный подстрочник. При этом так называемый верлибр, по ее словам, является уже самодостаточным художественным произведением.
Нельзя переводить лакца как аварца – надо понимать и переводить душу народа, его менталитет, культуру, – уточнила Ахмедова.
Руководитель татарского семинара в Литинституте Алена Каримова заявила, что переводить все подряд не нужно, важно найти произведения, которые этого заслуживают, и «то, во что ты влюбился». Круглый стол перешел в поэтический марафон «Стихи на родном», где современные поэты читали собственные поэтические тексты на родных языках и в переводах на русский.
ТАСС – генеральный информационный партнер.
